幫忙我啦!
雖然我在家有一堆很好用的辭典,可是我還不會察到幾句片語.比如說「pull something off」。在英文這句的意思就是弄好。這樣我了解。但我還想知到它的在華語的里語的翻譯。
"I can't pull off this shot." 打籃球的時候。
"The criminals pulled off a huge robbery." 在描述新聞的時候。
建議的意見呢?
更新:我昨天晚上又在家查我的牛津辭典,就查到「pull sth.off」。好像應該叫做「做成」。我還想知道更里語的翻譯啦,比如說「搞好」等等。
"I can't pull off this shot." 打籃球的時候。
"The criminals pulled off a huge robbery." 在描述新聞的時候。
建議的意見呢?
更新:我昨天晚上又在家查我的牛津辭典,就查到「pull sth.off」。好像應該叫做「做成」。我還想知道更里語的翻譯啦,比如說「搞好」等等。
2 Comments:
Kwang-ying :
以下是Elliot的原文及出處 : http://taiwanalive.blogspot.com/ 給他回個信吧!! 說說妳的專業意見!!
幫忙我啦!
雖然我在家有一堆很好用的辭典,可是我還不會察( 無法查 )到( 這 )幾句片語.
比如說「pull something off」。在英文這句的意思就是 弄好。( 搞定 ----- Fix up something or matters.
敲定 ------- Fix the schedule. Ex: 這個行程(計畫)已經敲定了! )
這樣我了解。但我還想知到它的在華語的里語
俚(ㄌㄧˇ) 語(ㄩˇ)
搞(ㄍㄠˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ)
敲(ㄑㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ)
的翻譯。
"I can't pull off this shot." 打籃球的時候。 -------------------------------> 我搞不定這一球 -------> 這一球我穩投不進去!
"The criminals pulled off a huge robbery." 在描述新聞的時候。 --------> 這些搶匪幹了一大票!
建議的意見呢?
更新:我昨天晚上又在家查我的牛津辭典,就查到「pull sth.off」。好像應該叫做「做成」。我還想知道更里語的翻譯啦,比如說「搞好」等等。
By Unknown, at 12:30 PM
我覺得「搞定」是很適當的翻譯,加油!
By Unknown, at 11:32 PM
Post a Comment
<< Home