他活在臺灣 ﹣加油!

Wednesday, December 27, 2006

幫忙我啦!

雖然我在家有一堆很好用的辭典,可是我還不會察到幾句片語.比如說「pull something off」。在英文這句的意思就是弄好。這樣我了解。但我還想知到它的在華語的里語的翻譯。

"I can't pull off this shot." 打籃球的時候。
"The criminals pulled off a huge robbery." 在描述新聞的時候。

建議的意見呢?

更新:我昨天晚上又在家查我的牛津辭典,就查到「pull sth.off」。好像應該叫做「做成」。我還想知道更里語的翻譯啦,比如說「搞好」等等。

2 Comments:

  • Kwang-ying :

    以下是Elliot的原文及出處 : http://taiwanalive.blogspot.com/ 給他回個信吧!! 說說妳的專業意見!!
    幫忙我啦!

    雖然我在家有一堆很好用的辭典,可是我還不會察( 無法查 )到( 這 )幾句片語.

    比如說「pull something off」。在英文這句的意思就是 弄好。( 搞定 ----- Fix up something or matters.
    敲定 ------- Fix the schedule. Ex: 這個行程(計畫)已經敲定了! )
    這樣我了解。但我還想知到它的在華語的里語
    俚(ㄌㄧˇ) 語(ㄩˇ)

    搞(ㄍㄠˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ)






    敲(ㄑㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ)



    的翻譯。

    "I can't pull off this shot." 打籃球的時候。 -------------------------------> 我搞不定這一球 -------> 這一球我穩投不進去!

    "The criminals pulled off a huge robbery." 在描述新聞的時候。 --------> 這些搶匪幹了一大票!

    建議的意見呢?

    更新:我昨天晚上又在家查我的牛津辭典,就查到「pull sth.off」。好像應該叫做「做成」。我還想知道更里語的翻譯啦,比如說「搞好」等等。

    By Blogger Unknown, at 12:30 PM  

  • 我覺得「搞定」是很適當的翻譯,加油!

    By Blogger Unknown, at 11:32 PM  

Post a Comment

<< Home