他活在臺灣 ﹣加油!

Friday, January 30, 2009

聽阿啄仔還使我生氣…

阿啄仔 a-tok-á = "pointy [nosed] one"

It's the Taiwanese word for "gringo".

阿 = familiarizing particle
啄 = pointy
仔 = nominalizing/diminutive suffix

來源: Taiwanese "adoga" meaning

可是我知道我應該別被這個里語激怒。

一月三十號更新:我昨天跟台灣朋為了這個解釋被取笑了。他說啄是不對,其實應該是阿凸仔才對。這個問題只加深我常常跟台灣人的聽的失望因為“道地的”台語都不太表準。

I've seen these:

a) 阿啄仔 (Taiwanese: a-tok-a; Mandarin: a zhuo zai) 啄 means "peck", but apparently 啄鼻 means "hook nose".

b) 阿卓仔 (Taiwanese: a-tok-a; Mandarin: a zhuo zai) 卓 means "high". Compare "gao bizi" - "high nose" = "big nose".

c) 阿凸仔 - 凸 means "protruding", so the meaning is there. However, I don't think the Taiwanese for 凸 ends with -k. Indeed, I believe it ends with -t, but I can't confirm it.

d) 阿兜仔 - 兜 means "sack". This is a common one written rendition, and the middle character is pronounced "dou" in Mandarin. But that sound is merely a Mandarin approximation of "tok". Mandarin doesn't have final consonants like the other Chinese dialects do.

e) 阿豆仔 - 豆 of course means "bean". See the comment for d) above. 豆 is "tau" in Taiwanese, not "tok".

… [and] 阿逗仔

來源: How is "adogah" written?

Labels: ,