聽阿啄仔還使我生氣…
阿啄仔 a-tok-á = "pointy [nosed] one"
It's the Taiwanese word for "gringo".
阿 = familiarizing particle
啄 = pointy
仔 = nominalizing/diminutive suffix來源: Taiwanese "adoga" meaning
可是我知道我應該別被這個里語激怒。
一月三十號更新:我昨天跟台灣朋為了這個解釋被取笑了。他說啄是不對,其實應該是阿凸仔才對。這個問題只加深我常常跟台灣人的聽的失望因為“道地的”台語都不太表準。
I've seen these:
a) 阿啄仔 (Taiwanese: a-tok-a; Mandarin: a zhuo zai) 啄 means "peck", but apparently 啄鼻 means "hook nose".
b) 阿卓仔 (Taiwanese: a-tok-a; Mandarin: a zhuo zai) 卓 means "high". Compare "gao bizi" - "high nose" = "big nose".
c) 阿凸仔 - 凸 means "protruding", so the meaning is there. However, I don't think the Taiwanese for 凸 ends with -k. Indeed, I believe it ends with -t, but I can't confirm it.
d) 阿兜仔 - 兜 means "sack". This is a common one written rendition, and the middle character is pronounced "dou" in Mandarin. But that sound is merely a Mandarin approximation of "tok". Mandarin doesn't have final consonants like the other Chinese dialects do.
e) 阿豆仔 - 豆 of course means "bean". See the comment for d) above. 豆 is "tau" in Taiwanese, not "tok".
… [and] 阿逗仔來源: How is "adogah" written?
2 Comments:
嗨
亞山先生
你好嗎?
By Anonymous, at 5:46 PM
HI Elliot! 我是ELMO
Alan在yahoo打帛亞山 找到你的部落格
i just come to say HELLO~
By ELMO, at 4:13 PM
Post a Comment
<< Home