他活在臺灣 ﹣加油!

Wednesday, June 10, 2009

這個才不是埋伏埋怨的文張。。。

反正我還想問:親愛的台灣人,你們的國語有時候怎麼那麼差呢!?

我四月去三民路教堂參加彌撒的時候,發現有中文的可以唸每日奉獻誦一長卡。所以我已經兩個多月了都幾乎天天用它唸祈禱和順便練習中文(在我身上那是當然的囉)。大部份的字與文法我都看得懂可是發現六月的意向裡有一些我揣側不瞭的。亦即“遭受”,“蹂躪”,和“休戚相關”。顯然我已經知道了那些字怎麼念喔,可是我後來是怎麼學會呢?遭受與休戚相關我只查字典看到就好了,可是我昨天下課的時候忽然想到可以問學生蹂躪怎麼念比較快吧。第一位還看不太懂“躪“,所以就問學長怎麼念。他先吞吞吐吐不說,後來就說是念“另”。學妹同意說出“另“發音。我重復問他們說,“是吝或著另?”他們拼注音說是“ㄌㄧㄥ,捲舌的ㄥ!” “好啊,謝謝你們,”然後我就走了。

後來發現躪是念“ㄌㄧㄣ”。嘆氣。

我知道我們大家都可以做錯誤﹣﹣相信我知道我的自己的罪惡!﹣﹣可是我常常碰到這種問題。我來估算只有百分之20分的我請過分別念ㄥ跟ㄣ的差在哪裡的台灣人到低能夠念出來。(平行的問題是請學生解識“冷”為什麼是念ㄌㄥ和“龍“是念ㄌㄨㄥ,可是“豐”與“風”與“瘋“都是念ㄈㄨㄥ!)

上個禮拜我五分中內兩次被一個比較龜毛的又比較對使用語言學有職曆的老師糾正,因為我不單說“我很喜歡喝每日ㄙㄨ果”,也有說“我想喝喝看那個新的ㄙㄨ跑綠茶”。好久我都真的以為兩個都“寺”用ㄙ念的!好可憐的外國人喔!

那你們覺得對台灣人的最難念標準的子音“西啥“呢

另外我剛剛想到的另外我不太懂的片語,亦即“標記之支持”。是“契合的協助“嗎

Labels: , , ,

5 Comments:

  • ㄢ和ㄤ分不清楚也是喔~

    By Blogger Unknown, at 9:59 AM  

  • 很多人分不清楚ㄖ和ㄌ和ㄋ,尤以前兩者為甚。

    另,我覺得「標記的支持」應該就是支持的意思,很像也是從外文翻譯的吧。

    By Blogger Unknown, at 10:49 AM  

  • 以下兒就是原文的(但是縱使英文也許是跟拉丁文翻過來的。。。):

    "That the particular Churches operating in regions marked by violence may be sustained by the love [休戚相關?] and concrete closeness [標記的支持?] of all the Catholics in the world."

    來源:http://www.ewtn.com/faith/popeprayer.htm

    By Blogger Codgitator (Cadgertator), at 12:45 PM  

  • "休戚相關"有點怪怪的,我們通常說"休戚與共",是一個四字成語,而sustained by the love and concrete closeness 翻成"藉著愛與有形的親密維持",會比較好吧!我有點不懂上下文啦!要懂才會翻的比較對!

    By Blogger Miracle, at 10:30 PM  

  • 我懂了,他翻的有點亂
    標記 marked

    支持 sustained 注意它都在文中不同地方!

    休戚與共:是要強調所有的天主教團體是一體的不論是在暴力蹂躪區服務的或是其他區域的,在原文中沒有出現,是在翻譯中額外增加的。

    我試著翻譯如下
    願那些
    " 在暴力盛行地區 in regions marked by violence"
    服務的教會團體們,能受到
    " 世界上所有的天主教徒們 ,here , the translator use 休戚相關(與共)"
    愛與具體親密的"支持 sustain"

    By Blogger Miracle, at 7:33 PM  

Post a Comment

<< Home