晃神的翻譯嗎?
先看這個: http://www.kojen-els.com.tw/gd/ch/web/contact/09June-dic_1.asp
然後看這個:
你們好,我是一個一邊教英文一邊學中文的美國人。我看你們的這條對話上好像有一個小小的錯誤。雖然你們寫對英文的"out of it"在中文是“晃神晃神”,可是下面的英文解識不對吧。"To talk it/things out"的意思就是你們寫的,即"to talk about something, etc.",又不是“晃神晃神”的意思吧。Alles gut!
然後看這個:
你們好,我是一個一邊教英文一邊學中文的美國人。我看你們的這條對話上好像有一個小小的錯誤。雖然你們寫對英文的"out of it"在中文是“晃神晃神”,可是下面的英文解識不對吧。"To talk it/things out"的意思就是你們寫的,即"to talk about something, etc.",又不是“晃神晃神”的意思吧。Alles gut!
Labels: Teaching in Taiwan, 文法
0 Comments:
Post a Comment
<< Home