他活在臺灣 ﹣加油!

Wednesday, June 10, 2009

晃神的翻譯嗎?

先看這個: http://www.kojen-els.com.tw/gd/ch/web/contact/09June-dic_1.asp

然後看這個:

你們好,我是一個一邊教英文一邊學中文的美國人。我看你們的這條對話上好像有一個小小的錯誤。雖然你們寫對英文的"out of it"在中文是“晃神晃神”,可是下面的英文解識不對吧。"To talk it/things out"的意思就是你們寫的,即"to talk about something, etc.",又不是“晃神晃神”的意思吧。Alles gut!

Labels: ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home